trouve, un intérêt direct pour nous. C'est une douche pour les dramaturges, metteurs en scène et cabotins d'aujourd'hui. (Le Théâtre en question n'a pas grand rapport avec est pas le « Théâtre indien classique », comme on dit, celui de Kalidâsa et autres, qui est un « théâtre » littéraire comme le nôtre – le Traité de Bharata est beaucoup plus ancien, et quand j'aurai mis ce premier jet en forme, en lui restituant la simplicité martelée, le ton familier-solennel du texte, je crois que ce sera lisible et, comme il y est dit, que « cela fera naître d'utiles enseignements » chez ceux qui « seront clairement présents et ramasseront toute leur pensée pour l'entendre ».) Je sais d'autre part que ça s'est passé ainsi, toute cette histoire du Théâtre. J'ai vu les mêmes histoires (avec les Empêcheurs, la bataille, la paix.:. armée, etc.) se reproduire, en plus petit, bien sûr, pas plus tard qu'hier. Je vous demande de me renvoyer le texte quand vous l'aurez lu – je veux le laisser reposer un peu avant de le reprendre – (Il y a enfin bien des inexactitudes ou à-peu-près, dan les termes techniques d'architecture, en particulier : ce n'est qu'une heure ou deux à passer à la bibliothèque pour mettre ça au point) – Que pensez-vous, en principe, de la traduction ou non-traduction des noms mythologiques, plus chargés de sens traditionnel que de sens étymologique, comme Brahma (« Proférateur »), Vishnou (« Tout-pénétrant »), etc ? j'aimerais avoir votre avis – Si on publiait cela, il faudrait ajouter environ une page d'introduction et quelques notes, malheureusement – (Les stances 26-38 sont supprimables – 112 et 114 aussi)
Léon Bopp se plaint et s'inquiète de n'avoir aucune nouvelle de son livre. Il parle de chercher un autre éditeur. Savez-vous ce qui se passe à ce sujet ?
Mais je vois que continue à vous envoyez des guirlandes de points d'interrogation. Encore un quand-même : pourquoi aller dans les Vosges et pas à Genève ? – (Ah encore : Gilbert Trolliet m'a demandé s'il pouvait vous envoyer parfois une note pour l'Air du Mois sur la Vie Suisse romande ; j'ai essayé de je ne l'ai ni découragé ni encouragé : si tout à coup il avait de l'esprit?) Portez-vous bien, soyez prêt pour le printemps qui sera beau. Je vous serre les mains à tous deux
R. Daumal
[première page, verticalement à gauche] non, il faut vraiment que je tape ce texte par trop raturé – vous l'aurez dans 2 ou 3 jours – Trop tard, hélas, pour la note sur Bailly [Bally] : ce sera pour le mois prochain.
[deuxième page, verticalement à gauche]S. [Sylvain] Lévi a traduit fort platement et tristement les stances 2 à 17 dans Le Théâtre Indien, avec ce commentaire : « La fable racontée par la Nâtya-Çâstra peut suffire à la pieuse crédulité des Indiens ; la critique européenne ne saurait s'en contenter. »
P.S. Est-ce que le Dict de Padma a été relié ?