http://tact-sandbox.demarre-shs.fr/ ELAN Démarre SHS ! Transcription de corpus oraux d’apprenants (oral) http://tact-sandbox.demarre-shs.fr/project/25 Isabelle Pignone selayari cpoudat celine.dugua mathilde.guernut JBecart cetienne Doquet cecile.angella YN24 selayari Gestionnaire lafae11a.1 2024-11-21T23:28:34 transcription_status_in-progress lafae11a.1.wav @Begin
@Participants: SAE Abdelmalek Subject, IND Daniel_Véronique_(TL) Investigator, INT Et-Tayeb_Houdaifa_(SL) Investigator
@Filename: lafae11a.1ch
@Source Language: m = Moroccan Arabic
@Target Language: French
@Date: 13-NOV-1982
@Tape Location: AK 01
@New Episode
@Comment: 2 : Socio-biographical data from the informant (Side A / Memo Scriber SANYO / Counter : 141 - 195)
@Comment: Episode 2 immediately follows episode 1 (LAFAE11S.RAW) but has been separated from the former because it is a conversation @Keywords: Reference to person, to time, argumentative sequences, lexicon, question - answer sequence, feedback, understanding / misunderstanding @Coder: Et-Tayeb Houdaifa @revised by: Daniel Véronique and Christine Coupier *SAE: parce que pas content +/ . *IND: et ça fait combien de temps # alors cette histoire # ça fait combien de temps que tu es à marseille ? @Turn *SAE: à marWseille. @Turn *IND: oui. @Turn *SAE: un an et demi je < &krwa > [%phon = croire ]. @Turn *IND: un an et demi. @Turn *SAE: VV un an et demi VV. @Turn *IND: hm hm # alors tu es arrivé en Wfrance il y a deux ans à peu près. @Turn *SAE: ouais # VV deux ans VV. @Turn *IND: deux ans # hm hm # et à marseille tu as trouvé du travail. @Turn *SAE: ah ttt@ [:=T m= non non ] # WW < < &jan &ja > > [%phon = y , en , ne , avoir ] pas[!] travail WW. @Turn *IND: t as pas de traWvail ? *IND: +/ < hm hm > [<1] # hm hm hm hm. *SAE: si < &li &travaj > [%phon = il = désormais sera symbolisé par la notation conventionnelle IL quand il précède un prédicat verbal , < travail > ] marin < &peSOr > [%phon = pêcheur ] # toujours la < < &mizerja@s > [%phon = misère ] > [>1] # toujours mauvais temps. @Turn *SAE: un mois +/ . *IND: maintenant tu as pu faire les paWpiers ? @Turn *SAE: ouais. @Turn *IND: c est bien Whein. @Turn *SAE: < &jana > [%phon = y , en , avoir ] < &li > [%phon = < le > < la > ] carte +// < &li > [%phon = < le > < la > ] carte < &travail > [%phon = < travail , travailler > ] < &fasikul > [%phon = fascicule ] maritime < &li > [%phon = < le > < la > ] passeport < &li > [%phon % ] tout. *IND: < hm hm > [<> 1] # hm hm. %com: comments probably in wrong places @Turn *IND: hm hm # alors c est Wbien. @Turn *SAE: après < &trãkil > [%phon = tranquille ]. @Turn *IND: ouais ouais maintenant tu es tranquille # Whein # ça t as +// tu as eu +// tu as fait un au +// un voyage difficile. @Turn *SAE: ouais. @Turn *IND: difficile Whein. @Turn *SAE: VV parce que < &jana > [%phon = y , en , avoir ] beaucoup VV. @Turn *IND: Whein ? *IND: # beaucoup de miWsère. @Turn *SAE: oh # < &sa &fe > [%phon = ça , faire ] # trois mois < &di > [%phon = de ] +// <> [% rires , laughs ] # < &di > [%phon = de ] la misère. @Turn *IND: trois mois de misère # hm hm #. *IND: et ton coWpain Wlà ? @Turn *SAE: non. @Turn *IND: qu est ce qu il a fait # il est venu +// il a pu rentrer en Wfrance # Wou il est reparti au maroc ? @Turn *SAE: non avec le marseille <> [% chuckles ]. @Turn *IND: Whein ton copain est à marseille auWssi ? @Turn *SAE: hm. @Turn *IND: lui il a pas passé de miWsère alors ? *IND: # < il a eu > [>1] la chance de +// de venir directement. *SAE: < oui > [<1]. @Turn *SAE: oui non < &se > [%phon = < ce être > < savoir > ] pas lui < &il &eparti > [%phon = il , être , partir ] l espagne lui. @Turn *IND: ah oui oui d accord # hm # mais toi tu as travaiWllé en espagne aVvant. @Turn *SAE: ouais moi < < &il &travaj &le &travaj > > [%phon = IL travailler , le travail ] l espagne. @Turn *IND: combien de temps à peu près ? @Turn *SAE: euh trois ans. @Turn *IND: trois ans en espagne #. *IND: tu parles ita +// espagnol alors ? @Turn *SAE: ouais pokou@ [:=T s= peu ]. @Turn *IND: Wouais. @Turn *SAE: < &tu &sa > [%phon = tu , savoir , connaître ] l espaWgnol ? *SAE: <> [% rires , laughs ]. @Turn *IND: non non # moi euh je comprends un peu. @Turn *SAE: <> [% rires , laughs ]. @Turn *IND: un peu # je comprends l espagnol comme +// comme je comprends l arabe # c est +// <> [% rires , laughs ] très peu quoi Whein < VV très peu VV > [>1]. *SAE: < ah > [<1] ouais. @Turn *IND: et +// . *IND: mais quand tu étais au maroc tu parlais espaWgnol auWssi ? *IND: # au maroc aussi tu parlais espaWgnol ? *IND: tu viens du nord < du maWroc > [>1] ? *SAE: < parce que > [<1] moi < < &i &travaj &travaj > > [%phon = < il , travailler , travail > ] l espagnol jamais < &travaj > [%phon = < travailler , travail > ] le maroc. @Turn *IND: tu as jamais travaillé ? @Turn *SAE: non jamais < &travaj > [%phon = < travailler , travail > ] maroc. @Turn *IND: ah bon #. *IND: à quel âge tu es arrivé au maroc ? *IND: # quel âge tu avais ? @Turn *SAE: < &Zave > [%phon = je , avoir ] +// . *SAE: le fiWlaj@ [:=T m= village ] ? @Turn *IND: hm ? *IND: # l âge l âge. @Turn *SAE: l âge. @Turn *IND: < hm hm > [>1] < l âge > [<2] euh. *IND: tu avais vingt Wans ? *SAE: < VV non > [<1] < &kõprã > [%phon = comprendre ] VV < Vl âge > [>2] ouais vingt ans. @Turn *IND: à peu Wprès ? *IND: # hm #. *IND: et au maroc tu habites dans un viWllage ? @Turn *SAE: parce que oui le village euh +// < &jana > [%phon = y , avoir ] < &li > [%phon = y , en , avoir ] mon père < &li > [%phon = le ] maWroc. @Turn *IND: hm hm. @Turn *SAE: parce que < &jana > [%phon = y , en , avoir ] le < &mezon > [%phon = maison = étant donné que toutes les finales sont dénasalisées les unités lexicales comportant des nasales seront désormais transcodées graphiquement ] < &jana > [%phon = y , en , avoir ] < &li > [%phon = la , le ] < &frõter > [%phon = frontière ] l espagne. @Turn *IND: ah oui hm hm. @Turn *SAE: VV < &fronter > [%phon % ] VV +/ . *IND: quelle +// quelle ville +// de quelle ville tu viens ? *IND: # comment s appelle ? %com: comments probably in wrong places @Turn *SAE: fnidaq. @Turn *IND: VV ah je sais pas je connais pas VV. @Turn *SAE: la < &fronter > [%phon = frontière ]. @Turn *IND: mais c est tout près de la partie espagnole # là oU on parle espagnol Vquoi # hm hm. @Turn *SAE: euh parce que moi < &vj|~e > [%phon = venir ] +// < &li &parti > [%phon = IL , partir ] < &li > [%phon = le ] maWroc < &jana > [%phon = y , en , avoir ] pas le passeport ni espagne ni france <> [% le , la ]. @Turn *IND: hm hm #. *IND: et pourquoi tu es parWti # sans +// sans passeport sans rien comme ça ? @Turn *SAE: wah@ [:=T m= ouais ] parce que < &li > [%phon = le ] maWroc < &jana > [%phon = y , en , avoir ] pas < &li &rigli > [%phon = IL , régler ] passeport. @Turn *IND: hm hm # tu pouvais pas avoir le passeport. @Turn *SAE: hm. @Turn *IND: c est difficile # tu étais trop Wjeune. @Turn *SAE: ouais # trop jeune. @Turn *IND: hm hm. @Turn *SAE: parce que < &li &dEWmande > [%phon = il , demander ] contrat < &di > [%phon = de ] < &travaj > [%phon = travail , travailler ]. @Turn *IND: hum hum. @Turn *INT: <> [% toux , caughs ]. @Turn *IND: hm hm #. *IND: et +// quand tu es arrivé en Wfrance tu +// tu ne parlais pas un mot de franWçais ? @Turn *SAE: non <> [% laughs ]. @Turn *IND: comment tu as appris ? *IND: parce que maintenant ça va tu te débrouilles un peu # tu te débrouilles ##. *IND: comment tu as appris le français ? @Turn *SAE: pour < &li > [%phon = il ] +// pour < &li &parl > [%phon = IL , parler ] ? @Turn *IND: ouais. @Turn *SAE: < &li &parl > [%phon = IL , parler ] l espagnol <> [% laughs ]. @Turn *IND: hm hm. @Turn *SAE: < &saje > [%phon = ça , y , être ] ##. @Turn *IND: t as des coWpains avec qui tu parles franWçais ? @Turn *SAE: <> [% pause ] # Vouais. @Turn *IND: hm # avec qui tu es obligé de parler franVçais. @Turn *SAE: < &obliZe > [%phon = obliger ] < &obliZe > [%phon = obliger ]. @Turn *IND: hm hm. @Turn *SAE: parce que les français < &nEpa &koni > [%phon = ne pas connaître ] l espagnol Vrien. @Turn *IND: hm hm ##. *IND: t es fatiWgué ? *IND: <> [% rires , laughs ] bon on va peut être euh. @Turn @End